ÚLTIMA HORA
PUBLICIDAD

“Mujer impresa”

Fecha Publicación: 30/08/2024 - 20:00
Escucha esta nota

El horizonte, ese que a veces hace gala de ser inalcanzable y estar prohibido, es el pretexto perfecto para fijar no solo la mirada sino también para orientar los sueños. Según el poeta Santiago Risso, está apenas a unos versos de distancia, aquí, cerquita, donde se apaga el eco de sus poemas cuando él los declama. El horizonte también es la generosa posada de los puntos suspensivos que deja al final de sus versos el poeta Risso, esos que buscan alinearse con las mismas sonrojadas y provocadoras miradas que el ocaso nos ofrece. El horizonte es ese hábitat natural para los muy bien trabajados poemas que el poeta Risso nos regala: “Yo soy el convidado de piedra / una estalactita desprendida / solitaria / navegando en la corriente submarina / de una cueva diminuta / fulgurante como un iceberg / fría como tu desprecio intolerable”.
Santiago Risso Bendezú, el chalaco de ascendencia italiana y puquiana, sí, del sur de Ayacucho, nos entrega “Mujer impresa”, una breve antología que contiene treinta poemas en español y traducidos al griego. Los poemas seleccionados expresan la diversidad temática que el poeta Risso ha publicado en diversos libros. Sin embargo, el sesgo que prevalece en “Mujer impresa” es el que delinea con fina pluma los poemas dedicados al amor y todas las aristas que lo envuelve. “El amor a veces no se puede tocar; pero, ¡qué bien se mira!” es el epígrafe del poema que da nombre al libro, pero en realidad es el devenir del propio libro. El peruanista griego Stelios Karayanis, quien hace la traducción de los poemas, escribió: “Traduciendo sus poemas he visto que su poesía tiene un erotismo sano y una amplia temática. De vez en cuando, en los poemas toca el gran tema del amor, se nota en sus versos un pesimismo moderado que se expresa con un estoicismo y con una fina ironía. La mujer, el eterno femenino, es, en estos poemas, la protagonista de sus versos”.
Me alegra que el libro se lea más allá de nuestras fronteras, la traducción al griego es un aliciente para que el poeta siga en su ruta, en su solitaria trinchera, escribiendo más poemas. Mientras tanto, nosotros, sus lectores de a pie, gozaremos del privilegio para disfrutar los versos de sus muy bien logrados poemas. La lectura del libro revitaliza los sueños y la esperanza. Confirma que uno es inmune al tedio y adicto a disfrutar la lectura. Es como volver a los diecisiete después de haber vivido una vida.

Mira más contenidos siguiéndonos en FacebookXInstagram, TikTok y únete a nuestro grupo de Telegram para recibir las noticias del momento.